sunnuntai 27. maaliskuuta 2011

SOFI OKSANEN: Purge

Kas niin, tässäpä tämä Puhdistus nyt sitten ranskankielisenä versiona! 

Juonesta en nyt sen enempää höpötä, kyllä se nyt on varmaan jo tullut kaikille selväksi...

Mutta käännöksestä muutama sananen. Tämä käännös oli mielestäni aika erilainen kuin englanninkielinen käännös. Tässä oli esimerkiksi käännetty kaikki eestinkieliset sanat ja nimet ranskaksi. En oikein tiedä, mitä mieltä siitä olisin... Tietysti se helpottaa ymmärrystä, mutta samalla mielestäni vie jotain siitä alkuperäisestä tunnelmasta.

Tässä ranskankielisessä käännöksessä oli myös lukijan avuksi muutamia liitteitä, esimerkiksi kartta, josta selvisi Eestin sijainti. Lienee ihan hyödyllinen! Lisäksi kirjan lopussa oli aikajana Eestin historiasta, mikä oli muuten hyvin mielenkiintoinen luettava myöskin.

Himpskatti kun en osaa kunnolla enempää kieliä, tätä vois lukea monilla kielillä, nämä käännökset on hurjan kiinnostavia!

Tämä on muuten voittanut täällä Ranskassa kaksi kirjallisuuspalkintoa, Prix FNACin joka on erään ison kirjakauppaketjun palkinto, sekä Prix Femina Etrangerin, joka on todella arvostettu palkinto täällä Ranskassa. Sofi on täällä ihan julkkis, hei! Olen keräillyt lehdistä talteen kaikki jutut, joissa arvostellaan Purgea tai haastatellaan Sofi Oksasta. Kiintoisaa!

2 kommenttia:

  1. Kiinnostavaa lukea kokemuksia suomalaisista kirjoista vieraille kielille käännettyinä! Virolaisten nimien kääntäminen ranskaksi kuulostaa vähän erikoiselta ratkaisulta... Minulle tulee nimien kääntämisestä mieleen lasten- ja nuortenkirjat. Muistan olleeni pienenä järkyttynyt, kun minulle selvisi, ettei esimerkiksi Neiti Etsivän "oikea" nimi olekaan Paula vaan ihan outo Nancy!

    VastaaPoista
  2. Tiedätkö, mulla oli ihan sama juttu tuon nancy Drewin kanssa! Ja luin joskus jonkun Babysitters Club -kirjoja myöskin englanniksi, ja nimet oli ihan erilaisia... Aika järkyttävää kyllä! :D

    VastaaPoista