lauantai 24. heinäkuuta 2010

KATHERINE NEVILLE: Kahdeksan

Tätä kirjaa tiirailin pitkään kirjakaupan hyllyillä, ja sitten tässä taannoin ostin sen vihdoin. Kirja asettuu mielestäni aika lailla samaan kategoriaan Kate Mossen kanssa: kahdessa ajassa kulkeva jännitys/fantasia/romantiikka -tyyppinen kirja.

Kirjan päähenkilö 1970-luvun maailmassa on katherine, joka on tietokone-ekspertti. Hänen työnsä vie hänet Algeriaan, josta hänen ystävänsä tuntema antiikkikauppias pyytää häntä etsimään vanhan shakkipelin nappuloita.

1700-luvun lopulla Ranskassa seikkailee nunna Mireille, joka saa pelottavan tehtävän: hän joutuu tekemisiin salaperäisen Montglanen shakkipelin kanssa. Peli antaa hallitsijalleen ihmeellisiä voimia, ja siksi peliä havittelevatkin monet hyvää tai pahaa tahtovat ihmiset.

Kirjasta jäi erityisesti mieleeni se, kuinka kirjailija oli onnistunut näppärästi ymppäämään teokseensa hirmuisen määrän historiallisia henkilöitä - ja taitavasti! Napoleon, Katariina Suuri ja Voltaire heiluvat kaikki sulassa sovussa tämän kirjan juonessa. Kirjaa lukiessaan ei todellakaan voinut arvata, minne kaikki lopulta johtaakaan...

6 kommenttia:

  1. Minäkin ostin kirjan muutama viikko sitten kun kansi ja juoni vaikuttivat houkuttelevalle kesälukemiselle. Kävi vaan niin, että tämähän löytyy jos kotoa.. Olen saannut perinnöksi kaksiosaisen Musta kuningatar -sarjan, joka siis on tämä sama tarina aikaisempana painoksena.. Hups. Onneksi en ollut vielä lukenut sitä. Sitten olisi hävettänyt jopa enemmän :) Nyt voinen vertailla eri painoksia.. Pakko hakea jotain hytötyä tilanteesta.

    VastaaPoista
  2. Joo, mä luin tuosta kirjan painotiedoista kanssa, että on aiemmin ilmestynyt suomeksi toisella nimellä. Tekis melkeen myöskin mieli etsiä se vanha painos - joskus suomennokset voi erota tosi paljonkin toisistaan!

    VastaaPoista
  3. Ei kannata vertailla suomennoksia, koska se on pilkulleen sama suomennos. Uuden painoksen myötä ainoa, mikä on muuttunut, on nimi. Ymmärrettävää siksi, että "Kahdeksan" on alkuteokselle uskollinen.

    VastaaPoista
  4. Kiitos tiedosta! Aika mielenkiintoista, että suomennos on sama. Mutta totta - sehän on suora käännös alkuperäisestä nimestä ja siksi ymmärrettävää.

    VastaaPoista
  5. Eli siinä meni sekin lohdutus päällekkäisestä ostoksesta. En jaksanut kirjakaupassa lukea pientä pränttiä :)
    Veikkaan siis, että Musta kuningatar viittaa tarinan juoneen ja on siksi valittu 80-luvun käännökseen.

    VastaaPoista
  6. Ää, joo, mälsää. Kieltämättä tuokin nimi on ihan looginen tosiaan, selkeästi juoneen liittyvä.

    VastaaPoista